
Milí čitatelia,
s odstupom času som si dnes (14.8.2023) prečítala tých pár kapitol prekladu, ktoré som zverejnila, a ako to už býva… Vidím, že to chce znova ďalší čas venovaný korekciám. Opraviť nielen preklepy a gramatické prehrešky, ale aj štylistické zmeny sú potrebné. Nuž… 🙂
Odpustite mi prosím tieto nepríjemnosti, ktoré ale na tok príbehu nemajú dosah. Budem sa snažiť zlepšiť sa 🙂
*** *** ***
Výslovnosť mien a názvov – budem postupne pridávať
Shen Qiao – Šen Čhiao
Yan Wushi – Jen Wuši
Yu Shengyan – Ju Šhenjan
Qian Qiou – Čhien Čhou
Banbu – Bhanphu
Xuandu – Šhuandu
Niektoré názvy prekladám, tak ako ich prekladali aj do angličtiny, iné ponechám v origináli.
Mená a názvy som sa rozhodla skloňovať, ale môže sa vyskytnúť pár výnimiek.
Čínske mená: prvé je priezvisko (rodinné meno) a druhé je niečo čo nazývame krstným menom alebo menom daným, či získaným. Okolo mien a titulov je množstvo komplikovaných pravidiel, ale teraz vás nimi nebudem zaťažovať.
Tituly: rozhodla som sa, že ich budem prekladať, ale v poznámkach pod článkami dám aspoň základné vysvetlenie. Originálne tituly majú totiž svoj význam a presné použitie, najmä v prípade majstrov, učiteľov, vodcov, vznešených a vážených ľudí.
Žiaden komentár, buďte prvý.